十一月四日風(fēng)雨大作 陸游
《十一月四日風(fēng)雨大作》是紹熙三年(1192年)十一月陸游退居家鄉(xiāng)山陰時(shí)所作。第一首詩(shī)寫(xiě)大雨和詩(shī)人所處,第二首詩(shī)表明陸游投身抗戰(zhàn)、為國(guó)雪恥的壯志至老不衰。但是,詩(shī)人空懷壯志,卻不為朝廷所重,只能“僵臥孤村”,把為國(guó)家恢復(fù)中原的理想寄托到夢(mèng)境之中。感情深沉悲壯,凝聚了詩(shī)人的愛(ài)國(guó)主義激情。
十一月四日風(fēng)雨大作
作者:陸游
原文:
風(fēng)卷江湖雨暗村,四山聲作海濤翻。
溪柴火軟蠻氈暖,我與貍奴不出門(mén)。
僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。
夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。
譯文
僵直地躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,沒(méi)有為自己的處境而感到悲哀,
心中還想著替國(guó)家防衛(wèi)邊疆。
夜深了,躺在床上聽(tīng)到那風(fēng)雨的聲音,
迷迷糊糊夢(mèng)見(jiàn)自己騎著披甲的戰(zhàn)馬踏過(guò)冰凍的黃河奔赴前線。
我拖著衰老的軀殼臥病在床,但我不為此感到哀傷。
國(guó)家的邊疆可還好?我日日夜夜都在掛念。
深夜里,我躺在床上,聽(tīng)窗外風(fēng)雨呼嘯,
也許到了夢(mèng)中,我又會(huì)回到戰(zhàn)馬嘶鳴的浴血戰(zhàn)場(chǎng)。
注釋
⑴ 僵臥:挺直躺著,指臥病在床。
⑵ 孤村:孤寂荒涼的村莊。
⑶ 不自哀:不為自己而感到悲傷,不為自己哀傷。
⑷ 尚:副詞,還,仍然;表示事情的繼續(xù)或殘存狀態(tài)。
⑸ 思:想著,想到。
⑹ 為:介詞,為,為了;表示動(dòng)作行為的目的。
⑺ 戍輪臺(tái):在新疆一帶防守。戍(shù),守衛(wèi)。輪臺(tái):現(xiàn)在的新疆輪臺(tái)縣,漢代曾在這里駐兵屯守。 這里泛指北方的邊防據(jù)點(diǎn)。
⑻ 夜闌:夜深人靜的時(shí)候。闌(lán):殘盡。
⑼ 臥聽(tīng):躺著聽(tīng)。