經(jīng)典英語(yǔ)愛情詩(shī)歌5首雙語(yǔ)
經(jīng)典英語(yǔ)愛情詩(shī)歌5首雙語(yǔ)(篇1)
– shakespeare
——莎士比亞(朱生豪譯)
sigh no more ladies, sigh no more,
men were deceivers ever,
one foot in sea and one on shore,
to one thing constant never.
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
男人們都是些騙子,
一腳在岸上,一腳在海里,
他天性是朝三暮四。
then sigh not so, but let them go,
and be you blithe and bonny,
converting all your sounds of woe
into hey nonny, nonny, nonny.
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
經(jīng)典英語(yǔ)愛情詩(shī)歌5首雙語(yǔ)(篇2)
我不會(huì)在意【美國(guó)】莎拉.悌絲黛爾
when i am dead and over me bright april
shakes out her rain-drenched hair,
though you should lean above me broken-hearted.
i shall not care.
i shall have peace, as leafy trees are peaceful.
when rain bends down the bough;
and i shall be more silent and cold-hearted.
than you are now.
我身歸故土,四月春光柔,
飄蕩如發(fā)雨。
君縱依偎,心亦碎,
難令我煩憂。
欲法支繁葉茂林,我亦靜幽。
蕩雨壓枝,枝低頭,
我猶靜默情更冷,
勝君一籌。
經(jīng)典英語(yǔ)愛情詩(shī)歌5首雙語(yǔ)(篇3)
thomas stearns eilot
to whom i owe the leaping delight
that quickens my senses in our waking-time
and the rhythm that governs the repose of our sleeping-time,
the breathing in unison.
你讓我的歡樂(lè)狂奔疾馳,
在我們蘇醒時(shí)激蕩我的感知,
你的節(jié)奏掌控我們睡夢(mèng)的休憩,
我們是一對(duì)愛人,同呼吸共生死。
of lovers whose bodies smell of each other
who think the same thoughts without need of speech,
and babble the same speech without need of meaning...
我倆的體氣相混難分彼此,
無(wú)需開口就想著一樣的心思,
不用含意卻絮叨相同的言詞。
經(jīng)典英語(yǔ)愛情詩(shī)歌3
經(jīng)典英語(yǔ)愛情詩(shī)歌5首雙語(yǔ)(篇4)
i am not yours我不屬于你
sara teasdale莎拉苔絲黛兒
i am not yours, not lost in you,
not lost, although i long to be
lost as a candle lit at noon,
lost as a snowflake in the sea.
我不屬于你,也沒(méi)有沉迷于你,
沒(méi)有,盡管我是如此希冀
像正午的蠟燭融化,
像雪花融匯在大海里。
you love me, and i find you still
a spirit beautiful and bright,
yet i am i, who long to be
lost as a light is lost in light.
你愛我,我也知道
你依然是一個(gè)精靈,聰明又美麗。
可我就是我,渴望著
像光一樣迷失在光里
經(jīng)典英語(yǔ)愛情詩(shī)歌5
經(jīng)典英語(yǔ)愛情詩(shī)歌5首雙語(yǔ)(篇5)
出賣靈魂 the selling of a soul
by sorley maclean
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 張劍 譯析
a poet struggling with the world's condition,
我乃同世界現(xiàn)狀抗?fàn)幍脑?shī)人,
prostitution of talents and the bondage
反對(duì)出賣天賦,反對(duì)奴役,
with which the bulk of men have been deceived,
多數(shù)人仍然被蒙在鼓里,
i am not, i think, one who would say
我想,我還不至于會(huì)相信
that the selling of the soul would give respite.
出賣靈魂能夠緩解痛苦。
but i did say to myself, and not once,
但我的確說(shuō)過(guò),還不止一次,
that i would sell my soul for your love
我將為了你的愛出賣靈魂,
if lie and surrender were needed.
假如你的愛需要我撒謊和放棄。
i spoke this haste without thinking
我匆出此言,卻沒(méi)想到,
that it was black blasphemy and perversion.
它是邪惡的褻瀆和墮落。
your forgiveness to me for the thought
原諒我擁有如此荒唐的想法,
that you were one who would take a poor creature
以為你能接受一個(gè)可憐蟲
of a little weak base spirit
和他軟弱卑微的靈魂,這靈魂
who could be sold, even for the graces4
可以被出賣,即使是為了
of your beautiful face and proud spirit.
你漂亮容顏與驕傲靈魂的高貴。
therefore, i will say again now,
因此,我現(xiàn)在再次公布,
that i would sell my soul for your sake
我要出賣靈魂,為了你,
twice, once for your beauty
出賣兩次,一次為你的漂亮,
and again for that grace
一次為你的高貴,你那決不接受
that you would not take a sold and slavish spirit.
出賣了的奴性靈魂的高貴。
經(jīng)典英語(yǔ)愛情詩(shī)歌2