杜甫石壕吏原文及翻譯
《石壕吏》是唐代詩人杜甫著名的“三吏三別”之一,這首五言古詩,通過作者親眼所見的石壕吏乘夜捉人的故事,揭露封建統治者的殘暴,反映了唐代“安史之亂”引起的戰爭給廣大人民帶來的深重災難,表達了詩人對勞動人民的深切同情。小編這里整理了這首作品的原文和翻譯,希望大家喜歡。
《石壕吏》原文:
作者:杜甫【唐代】
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墻走,老婦出門看。
吏呼一何怒,婦啼一何苦。聽婦前致詞,三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰死。存者且偷生,死者長已矣。
室中更無人,惟有乳下孫。有孫母未去,出入無完裙。
老嫗力雖衰,請從吏夜歸。急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。天明登前途,獨與老翁別。
《石壕吏》注釋:
(1)暮:在傍晚。投: 投宿。石壕村:現名干壕村,在今河南三門峽市東南。
(2)吏: 官吏,低級官員,這里指抓壯丁的差役。夜:時間名詞作狀語,在夜里。
(3)逾(yú):越過;翻過。走:跑,這里指逃跑。
(4)呼:訴說,叫喊。一何:何其、多么。怒:惱怒,兇猛,粗暴,這里指兇狠。
(5)啼:哭啼。苦:凄苦。
(6)前致詞:指老婦走上前去(對差役)說話。前:上前,向前。致:對……說。
(7)鄴城:即相州,在今河南安陽。戍(shù):防守,這里指服役。
(8)附書至:捎信回來。書,書信。至,回來。
(9)新:最近,剛剛。
(10)存:活著,生存著。且偷生:姑且活一天算一天。且:姑且,暫且。偷生:茍且活著。
(11)長已矣:永遠完了。已:停止,這里引申為完結。
(12)室中:家中。更無人:再沒有別的(男)人了。更:再。
(13)唯:只,僅。乳下孫:正在吃奶的孫子。
(14)未:還沒有。去:離開,這里指改嫁。
(15)完裙:完整的衣服。“有孫”兩句一作“孫母未便出,見吏無完裙”。
(16)老嫗(yù):老婦人。衰:弱。
(17)請從吏夜歸:請讓我和你晚上一起回去。請:請求。從:跟從,跟隨。
(18)急應河陽役:趕快到河陽去服役。應:響應。河陽:今河南省洛陽市吉利區(原河南省孟縣),當時唐王朝官兵與叛軍在此對峙。
(19)猶得:還能夠。得:能夠。備:準備。晨炊:早飯。
(20)夜久:夜深了。絕:斷絕;停止。
(21)如:好像,仿佛。聞:聽。泣幽咽:低微斷續的哭聲。有淚無聲為“泣”,哭聲哽塞低沉為“咽”。
(22)明:天亮之后。登前途:踏上前行的路。登:踏上。前途:前行的道路。
(23)獨:唯獨、只有。
《石壕吏》翻譯:
我傍晚投宿石壕村,有差役夜里來強征兵。老翁越墻逃走,老婦出門查看。差役吼得是多么兇狠啊!老婦人是啼哭得多么可憐啊!我聽到老婦上前說:“我的三個兒子去鄴城服役。
其中一個兒子捎信回來,說兩個兒子剛剛戰死了。活著的人姑且活一天算一天,死去的人就永遠不會復生了!老婦我家里再也沒有其他的人了,只有個正在吃奶的孫子。
因為有孫子在,他母親還沒有離去,他母親進進出出都沒有一件完整的衣服。老婦雖然年老力衰,但請讓我跟從你連夜趕回營去。趕快到河陽去應征,還能夠為部隊準備早餐。”
夜深了,說話的聲音消失了,隱隱約約聽到低微斷續的哭聲。我天亮臨走的時候,只同那個老翁告別。