《行宮》原文及賞析
元稹〔唐代〕
寥落古行宮,宮花寂寞紅。
白頭宮女在,閑坐說(shuō)玄宗。
譯文及注釋
譯文
曾經(jīng)富麗堂皇的古行宮已是一片荒涼冷落,宮中艷麗的花兒在寂寞寥落中開(kāi)放。
幸存的幾個(gè)滿頭白發(fā)的宮女,閑坐無(wú)事只能談?wù)撝谳W事。
注釋
寥(liáo)落:寂寞冷落。
行宮:皇帝在京城之外的宮殿。這里指當(dāng)時(shí)東都洛陽(yáng)的皇帝行宮上陽(yáng)宮。
宮花:行宮里的花。
白頭宮女:據(jù)白居易《上陽(yáng)白發(fā)人》,一些宮女天寶末年被“潛配”到上陽(yáng)宮,在這冷宮里一閉四十多年,成了白發(fā)宮人。
說(shuō):談?wù)摗?/p>
玄宗:指唐玄宗。
作品賞析
詩(shī)人先寫環(huán)境。首句中“寥落”已點(diǎn)出行宮的空虛冷落,又著一“古”字,更顯其破舊之象。這樣的環(huán)境本身就暗示著昔盛今衰的變遷。而后以“宮花寂寞紅”續(xù)接,此處可見(jiàn)運(yùn)思縝密。嬌艷紅花與古舊行宮相映襯,更見(jiàn)行宮“寥落”,加強(qiáng)了時(shí)移世遷的盛衰之感。兩句景語(yǔ),令人心無(wú)旁騖,只有沉沉的感傷。
后兩句由景及人,寫宮女,“白頭”與第二句中的紅花相映襯。宮中花開(kāi)如舊,而當(dāng)年花容月貌的宮女已變成了白發(fā)老婦。物是人非,此間包含著多少哀怨、多少凄涼便不言而喻了。末句“閑”字與上文“寂寞”相照應(yīng),寫出宮女們長(zhǎng)年受冷落的孤寂與無(wú)奈。過(guò)去她們的一顰一笑、盛裝麗服只為取悅君王,而今再無(wú)緣見(jiàn)龍顏,她們還能做什么呢? 只能無(wú)聊地“閑”在冷宮。而這些宮女們所談的仍舊是玄宗盛世。這一方面表現(xiàn)了她們對(duì)往昔生活的追憶,另方面也證明了如今無(wú)可言說(shuō)的空虛。比較之下,那種深沉的盛衰之感越發(fā)鮮明突出而具體了。
創(chuàng)作背景
元稹生活在中唐年代,正值唐朝經(jīng)歷過(guò)安史之亂不久,國(guó)力衰退。該詩(shī)就是以小見(jiàn)大地點(diǎn)明了唐朝衰敗的原因。
詩(shī)人簡(jiǎn)介
元稹(779年-831年,或唐代宗大歷十四年至文宗大和五年),字微之,別字威明,唐洛陽(yáng)人(今河南洛陽(yáng))。父元寬,母鄭氏。為北魏宗室鮮卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孫。早年和白居易共同提倡“新樂(lè)府”。世人常把他和白居易并稱“元白”。